Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!

電影

標籤:中國
56443


下面都是用ipa 但是這裡打不了嚴式 就簡單用寬式
現代標準漢語(國語)歐ou/oʊ/ 奧au/ɑʊ/
oppen 德語/ɔpn/ 英式/ɔpən/ 美式/ɑpən/
這裏德語n在非重讀音節,所以n自成音節
但因為前面有p調音的關係,嚴式的話可能要前移成m
不過這不太重要,主要還是看前面元音的部分

漢語音系圖 注意ou/au的線
https://i.imgur.com/ccFzfbU.png

德語音系圖 注意ɔ的位置
https://i.imgur.com/pE0YDqZ.png

通用美式英語音系圖 注意ɑ
https://i.imgur.com/mkb6lV3.png

現代英式英語音系圖 注意ɔ
https://i.imgur.com/YIezUFE.png


因為是不同語言不同作者的音位,所以只要關注位置就好,不要關注符號
可以就元音圖綜合來說德/ɔ/、英/ɔ/、美/ɑ/的會相較偏下方
其實都是偏下方,所以就聽感來說,其實奧會更接近
不過現代oppen英式發音的會相較稍微接近歐

電影裡不提,聽聽看那個時代的人都是怎麼叫他的
自己聽聽看,覺得聽感比較像接近哪個
https://youtu.be/xSG_G5CVVlM?t=35

https://youtu.be/Vb3L_YDZzv8?t=405

https://youtu.be/RWY21pwFd9E?t=215

https://youtu.be/AdtLxlttrHg?t=416


聽起來像是阿/?ä/更多是聲門塞音跟元音a互相調音的緣故

要用哪個字這種語用問題。
想想阿彌陀佛,歐、奧就是比阿稍微當代點,自然就會挑感覺比較好的字來翻譯

歐本海默約定俗成、奧本海默聽起來也可以,叫啥其實都還好
所指的大家都知道是那個「跟原子彈有關的Oppenheimer」

德國有個地方叫做Oppenheim,寫訊號與系統這本書的也叫Oppenheim
還有女藝術家歐本漢,但為免誤認為男生,有人翻作歐本菡

發音是一回事;既有流通性是一回事;意識立場等也是一回事
這件事情說到底,就只是各人關注跟在意的重點跟比例不同罷了

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.182.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690598499.A.3CA.html
zeumax1樓台灣覺得奧沒法法,是口音變了的關係,阿字其實最好 07/29 11:25
zeumax2樓用,支援英美德口音 07/29 11:25
p5208883樓專業推 07/29 11:30
pttnobody764樓 07/29 11:37
lsjean5樓終於輪到IPA出馬了! 07/29 11:43
ymsc301026樓阿噴嗨魔 07/29 11:46
bced7樓哈利波特就是翻成哈利波特。 07/29 11:54
bced8樓就算哈利跟Harry讀起來相差太多,還是翻哈利波特。 07/29 11:54
bced9樓不會翻成「黑睿帕特」之類比較接近英式英文的音譯。 07/29 11:55
bced10樓因為你翻跟別人不一樣,沒人知道那是在講誰。 07/29 11:55
bced11樓除非你是第一個翻的,你可以好好研究要怎麼翻。 07/29 12:07
bced12樓否則後面的譯者幾乎只能沿用既定的版本。 07/29 12:07
legenddiy13樓樓上好了啦 還真以為歐本海默在台灣很有名啊 講到 07/29 12:12
legenddiy14樓原子彈台灣人第一個想到的搞不好還是愛因斯坦咧 :3 07/29 12:12
legenddiy15樓如果因為歐本海默改一個字就不知道是誰的 建議先去 07/29 12:12
legenddiy16樓驗個智商 07/29 12:12
firemothra17樓你這樣太複雜。他們無法反駁會哭 07/29 12:13
ymsc3010218樓馬克士威/馬克斯威/馬克示威爾/馬克斯威爾/麥斯威爾 07/29 12:36
vaude19樓北七 不是發音的問題好嗎 是統戰翻譯要用哪個字 07/29 12:37
LesMiz20樓推語言學專業。 07/29 12:40
newdriver21樓沒錯 中國也用哈利波特肯定是在統戰我們 我們應該把 07/29 12:49
newdriver22樓哈利改名黑睿 07/29 12:49
cunankimo23樓打 “高端” 疫苗的人 還好意思說別人統戰 07/29 12:52
rex999924樓那些舔中喊奧本海默的,遇到老美又改口歐巴馬 07/29 12:53
bruce7925樓這到底有什麼好吵的 去查本版有關新聞 去年七月公 07/29 12:57
bruce7926樓布海報和正式官方譯名前 新聞是照著原本習慣翻歐本 07/29 12:57
bruce7927樓海默 環球官方公布後 所有新聞稿都是奧本海默 所以 07/29 12:57
bruce7928樓去問環球影業為什麼不按照台灣習慣好嘛 07/29 12:57
SilentBob29樓到底是統戰在吵還是智障台派在沒事找事? 07/29 13:00
lwamp30樓抓到舔共媒體了 07/29 13:02
延伸閱讀
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中共文化統戰?