: : 不知道版友們有沒有注意到,其實在電影中,它本身也有一段關於「奧本海默」or「歐本海
: : 默」的事情。
: : 這段發生在 奧本海默 (或 歐本海默)和 Lewis Strauss 第一次碰面時,後者特別糾正了
: : 奧本海默 關於他名字的發音;而這個環節甚至其實也發生在 諾蘭 本人上一個節目宣傳《
: : 奧本海默》時,該主持人詢問「為什麼諾蘭的弟弟沒有『口音』,而諾蘭本人卻有『口音』
: : ?」。
: : 此時諾蘭特別糾正了主持人說:「這種問題只會出現在美國人,因為所謂的口音,實際上是
: : 指「為什麼沒有『美國口音』?而是『英國口音』?」
: : 那麼回到電影中,當 Lewis Strauss 糾正後,奧本海默再一次進行正確的發音,並且說了
: : 一句奈何尋味的話,他說「不論我是 奧本海默 或者是 歐本海默,我都是 猶太人」。
: : 這段話其實隱含很多層面的關係,包含 Lewis Strauss 會糾正他人的發音,但卻未曾想過
: : 自己對 奧本海默 的發音是否正確,以及包含劇中 奧本海默 身為 猶太人 的身份屬性(這
: : 邊就先不探討這問題,但這問題其實也發生在許多亞裔或歐洲移民,甚至台灣本身也有新住
: : 民的身份認同議題)。
: : 而回到本次討論串,除了我們在討論「音譯、直譯」的中文是否有符合信達雅之外,也在探
: : 討 中國和台灣 在搶奪語境中的權力外,如果我們去聽 英國發音、美國發音外,扣合的問
: : 題便是,這個名稱如果由當時歐洲猶太人的發音,又會為何?
: : 當然,當我們是否在意中文翻譯的音譯應該選擇哪個字時,我們的處境是否有點類似如同劇
: : 中呈現那般,我們在意了某些,又也忽略某些不想在意的?
: : 這或許也是此次電影中和我們現實一個可以討論的有趣巧合。
: 任何一個有看電影的人都不會糾結這個
: 因為每一個人叫他的時候都是奧本而不是歐本
: 但我比較想問開頭年輕奧本在打掃實驗室之前
: 那位老師叫他 你要xx 平板
: 有人記得是哪四個字或原文嗎?
: 看完疑惑到現在
因為我還沒看過奧本海默
所以我用imdb演員表
搭配國家教育研究院所屬的樂詞網
翻譯幾個人名看看
1. Niels Bohr => 波爾,波耳
2. Albert Einstein => 愛因斯坦
3. Werner Heisenberg => 海森堡
4. Ernest Lawrence => 洛倫斯, 勞倫斯
5. Richard Feynman => 費曼
6. Edward Teller => 泰勒
7. Hans Bethe => 貝特
8. Enrico Fermi => 費米
9. Leo Szilard => 西拉德
10. J. Robert Oppenheimer => 歐本海默
11. Isidor Rabi => 拉比
12. Paul Dirac => 狄拉克
其他不著名的人名就不列了
老實說 人名翻的和大家課本或是科普書中出現的不一樣
會影響觀片品質說
--