我比較在意的是直到現在還是沒有台灣人願意為Cillian Murphy正名
不管是中國還是香港的譯名都比台灣妖魔鬼怪的“席尼”墨菲正確多了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.169.50 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690718224.A.150.htmlVulpix1樓其他人都怎麼翻啊?席尼聽起來跟Cillian一點都不像 07/30 20:01
mysmalllamb2樓唭哩岸? 07/30 20:05
ghostl408093樓琪理岸墨菲 07/30 20:09
→ christing194樓我記得敦克爾克的預告翻譯是對的,翻成奇利安墨菲 07/30 20:16
→ christing195樓,又用錯的嗎 07/30 20:16
→ JuiFu6176樓曲里安莫菲 07/30 20:16
sophia126a7樓齊禮安墨菲?XD 07/30 20:17
→ JuiFu6178樓雞李安莫菲 07/30 20:17
pttnowash9樓雞你按摸飛 07/30 20:27
cloud5026610樓奇里安墨菲 07/30 20:28
heavensun11樓麒麟 默飛 07/30 20:33
→ mij12樓放心 台灣智障媒體只會用台灣XXX或電影腳色稱呼人 07/30 20:47
→ mij13樓家 真名不重要 07/30 20:47
fastfu14樓拼音差不多就好了,還在那邊計較每個音很無聊 07/30 21:06
nwoyao15樓你開心就好 07/30 21:12
→ alex097316樓抄板上的討論... 07/30 21:20
ghostl4080917樓不是第一次討論 不然唭哩岸墨菲怎麼來的 07/30 21:25
WeGoYuSheng18樓希望改+1 在那席尼席尼...和稀泥...,況且Joaquin P 07/30 21:48
→ WeGoYuSheng19樓hoenix都可以從「喬昆菲尼克斯」改成音更正確的「瓦 07/30 21:48
→ WeGoYuSheng20樓昆菲尼克斯」了 07/30 21:48
Sk8erBoi21樓我記得是席林莫非 07/30 21:58
→ Sk8erBoi22樓抱歉我記錯哈哈 07/30 21:59
hanchueh23樓發音跟Killian一樣 國語本來就沒有Ki這個音 07/30 22:11
→ hanchueh24樓國語最接近是奇 其實台語的去更接近 07/30 22:12
→ laechan25樓拼音在某些場合其實是很講究中文用詞的 07/30 22:13
→ laechan26樓Webb 就是一例 07/30 22:13
→ hanchueh27樓反正席跟奇都不對 一個是Si 一個是Chi 都不是Ki 07/30 22:14
→ laechan28樓當年聽到米高佐敦時覺得這名字超酷,聯想不到是指誰 07/30 22:14
Vulpix29樓為什麼不是花昆? 07/30 22:15
firemothra30樓克里斯多夫諾蘭 變成 基斯杜化溢蠙? 07/30 22:40